7 лютого в Музеї Максима Рильського відбулася презентація неокласичної антології, що чекала на публікацію майже 80 років, — «DICHTUNG DER VERDAMMTEN» / «ПОЕЗІЯ ПРИРЕЧЕНИХ», до якої увійшли вибрані поезії київських неокласиків у перекладах ЮРІЯ КЛЕНА німецькою мовою і яка побачила світ цьогоріч у Німеччині (м. Вупперталь, Arco Verlag). Головна мета створення і видання цієї антології — відкрити творчість неокласиків німецькомовному читачеві, а водночас розповісти про їхні долі, понівечені совєтським окупаційним режимом, який прирік трьох із них на смерть.
Упорядкували антологію проф. АНДРІЙ ПОРТНОВ (Університет Віадріна) і НАТАЛІЯ КОТЕНКО-ВУСАТЮК (Інститут літератури ім. Тараса Шевченка НАНУ). Пані Наталія завітала до нас у Голосіївський мануар і розповіла про Юрія Клена як зв’язкового між неокласичним гроном п’ятірним та українською поезією в екзилі, про свою співпрацю з проф. Портновим під час підготовки Кленової антології до друку, її текстологічні особливості, оригінальну структуру зі вступним словом самого Клена і його нарисами про п’ятьох неокласиків, а також доповнення від упорядників нинішнього видання: їхня передмова, оригінали перекладених поетичних творів, спогади Дмитра Чижевського про Клена, хронологія Кленового життя та інші довідкові матеріали.
Мистецькою окрасою презентації стали двомовні читання обраних поезій з антології: оригінали декламував з.а. України БОРИС ЛОБОДА, а пані Наталія — німецькі переклади Юрія Клена, що їх Володимир Державин, теоретик українського неокласицизму на еміграції, назвав конгеніальними.
Відповідаючи на запитання слухачів, Наталія Котенко-Вусатюк розповіла про перебіг повоєнної дискусії про неокласицизм на Заході, в середовищі МУРу — Мистецького Українського Руху, про погляд Клена на постать і творчість Максима Рильського, а також про власний шлях дослідження історії київської неокласичної школи та творчого доробку її представників.
Участь в обговоренні взяли МАКСИМ РИЛЬСЬКИЙ-молодший, директорка Музею Рильського ВІКТОРІЯ КОЛЕСНИК, старший науковий співробітник відділу рукописних фондів та текстології Інституту літератури, к. філол. н. НАТАЛІЯ ЛИСЕНКО, літературознавиця і перекладачка РОКСОЛАНА СВЯТО.
Модерувала ОЛЕНА О’ЛІР.
Щиро дякуємо всім причетним!